****
Вдохните, дайте неживому дух,
Согрейте сердцем, болью обвяжите…
Смотрите, восхищайтесь, дорожите
Самим собой в подобии живом,
И, может, мы себя переживем.
И, может, славой облака зажгутся…
Замри на миг, чтоб только оглянуться
На все, что здесь, в дыхании живом.
И что сказать? Не мы его даем.
Но иногда, бывает, на странице,
Дыханье жизни в слове загорится,
Негаснущей звездой в душе твоей
Среди печали, горечи, скорбей…
Есть только Слово, то живое Слово,
Что жизнь дает, что прогоняет мрак.
И ты его несешь в своих руках,
Поддерживая чувство, откровенье…
И это – жизнь, без времени мгновенье,
Как сон, как буря, как любви глоток…
Живое Слово – вечности росток…
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 4287 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошо, Наташа!
Только Бог способен дать Жизнь.
Его Дух поистине животворит для вечности.
И христиане - носители Его Духа, через них мёртвое становится живым.
Хорошо! Комментарий автора: Извините - поздно прочитала. Спасибо!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Коснись меня, Христос - Вячеслав Переверзев Лук.5:12 "Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! Если хочешь, можешь меня очистить."